Trados 2017: Những cải tiến và 350k cài đặt
- Nhận đường liên kết
- X
- Ứng dụng khác
SDL TRADOS STUDIO 2017 VỚI ADAPTIVE TM -
CHUẨN MỰC MỚI TRONG NGÀNH CÔNG NGHIỆP DỊCH THUẬT
CHUẨN MỰC MỚI TRONG NGÀNH CÔNG NGHIỆP DỊCH THUẬT
Phần mềm SDL Trados Studio 2017 được nhà sản xuất SDL cho ra mắt những tháng cuối năm 2016. Qua nghiên cứu, các nhà sản xuất SDL thấu hiểu được sâu sắc hơn về những gì quan trọng người dùng phần mềm. Họ luôn hiểu rõ tầm quan trọng của vấn đề chất lượng; áp lực về thời hạn, làm thế nào để dịch được càng nhiều càng tốt, xây dựng tài nguyên trong dịch thuật, quản lý tài nguyên càng chặt chẽ càng tốt. Tất các các vấn đề mong muốn của người dùng phần mềm đều được nhà sản xuất SDL cố gắng xây dựng trở thành những tính năng của SDL Trados Studio 2017. Với SDL Trados Studio 2017, những nhà sản xuất của SDL tin rằng họ sẽ làm hài lòng người dùng. Phần mềm Trados 2017 sẽ mang đến các tính năng tiên tiến của ngành công nghiệp, trong đó vẫn sẽ là sự tương tác của người dùng với vai trò translator, reviewers, và project managers với phần mềm.
Liên tiếp những năm gần đây, nhà sản xuất SDL cho ra mắt liên tiếp những phiên bản mới của phần mềm Trados, đó là Trados 2011, Trados 2014, Trados 2015, và bây giờ là Phần mềm Trados 2017. Phần mềm Trados 2017 ra mắt trên toàn thế giới với nhiều tính năng cải tiến. Dưới đây là ba vấn đề quan trọng mà nhà sản xuất SDL tập trung khi xây dựng Phần mềm Trados 2017 ·
- Công nghệ AdaptiveMT, một cách mạng của SDL
- Công nghệ upLIFT thông minh
- Cải tiến mới SDL Studio GroupShare
- Cải tiến những tính năng nhỏ, đem lại lợi ích lớn
I. Công nghệ AdajtptiveMT, một cách mạng của SDL
Phần mềm Trados 2017 mang lại sự đổi mới mang tính cách mạng để giúp người dịch dịch nhanh hơn và bảo đảm các bản dịch chất lượng cao.Trải nghiệm tốc độ của sự đổi mới nhất trong dịch máy (Machine translation – MT). Công cụ AdaptiveMT là đơn giản để sử dụng và sẽ tự kế thừa sau khi người dịch thực hiện chỉnh sửa để tạo ra một máy dịch mang bản sắc riêng của người dịch từ phong cách, nội dung và thuật ngữ. Một máy dịch “self-learning” không giống như MT truyền thống sẽ tồn tại trong thời gian thao tác dịch để đọc, phân tích các thuật ngữ và phong cách của người dịch, dựa trên từng cá nhân sau sửa phân khúc và gửi lại cho máy dịch.Thực hiện đồng thời cập nhật và chỉnh sửa, máy dịch sẽ chỉ cập nhật các nội dung chất lượng, điều này cũng giải quyết một trong những mối quan tâm chính cho việc sử dụng MT trong một hoàn cảnh yêu cầu năng xuất, đồng thời phải sửa những sai lầm tương tự hơn và hơn nữa. Máy dịch sẽ tự học và phân tích được từ các dịch giả và do đó lỗi được giảm đáng kể theo thời gian. Đây là khả năng thay đổi chuẩn mực cho các ngành công nghiệp dịch, như đối với những người sử dụng lần đầu tiên có thể cập nhật một động cơ máy dịch thuật như họ đi cùng với đề xuất mới, mà không phải là không tương tự để cập nhật một bộ nhớ dịch ( Translation Memory). Điều này có nghĩa rằng công nghệ MT cũng có thể được chấp nhận bởi một khán giả lớn hơn nhiều so với trước đây, là một trong những nỗi thất vọng lớn nhất sẽ bắt đầu được giải quyết bằng cách thay đổi công nghệ này. Cuối cùng, với sự thay đổi này, bản dịch máy và công nghệ bộ nhớ dịch bắt đầu hội tụ. Điều này đảm bảo người dịch sẽ không gặp phải tình huống 1 lỗi sai nhiều lần.Bộ nhớ dịch thuật (Translation Memory TM) thông minh, tiết kiệm thời gian hơn cho người dịch.
II. Công nghệ upLIFT thông minh
Với công nghệ upLIFT mới sẽ giúp người dịch thừa hưởng nhiều nhất từ bộ nhớ dịch thuật TM mà người dịch đã có. Điều này sẽ giúp người dịch thực hiện dịch những phần nội dung mới nhanh hơn, hoặc thậm chí nếu không có sự trùng lặp nội dung cần dịch so với bộ nhớ thì phần mềm Trados 2017 vẫn sẽ tự động tìm sự trùng lặp nhiều nhất có thể cho người dịch.Với yêu cầu về mặt thời gian ngày càng gấp hơn ở mỗi dự án dịch, vì vậy mong muốn có thể làm càng nhiều càng tốt trong thời gian ít nhất là bắt buộc. Với công nghệ UPLIFT, Trados 2017 sẽ tận dụng tối đa từ bộ nhớ dịch thuật của người dịch để sửa chữa fuzzy matches!Nếu bạn là người đã từng sử dụng phần mềm trados thì chỉ cần download phần mềm Trados 2017 từ nhà sản xuất, hoặc tại website này về cài đặt, đồng thời tìm hiểm một vài cải tiến mới trong Phần mềm Trados 2017 là bạn có thể khai thác cơ bản những tính năng của phần mềm Trados.
(Thực ra công nghệ này đã có từ lâu trên MemoQ 2014 R2 với tên gọi Match Patch, tuy nhiên hãy thử khám phá và so sánh giữa hai công nghệ này bạn nhé!)
III. Cải tiến mới SDL Studio GroupShare
GroupShare 2017 là môi trường làm việc với server giữa một nhóm translator, project management… Nếu bạn là người dịch cá nhân, hoặc một công ty không áp dụng GroupShare thì bạn không cần phải quan tâm tới điều này. Sự đổi mới thứ 3 của Phần mềm Trados 2017 là môi trường nhóm người làm việc cùng nhau. Rất nhiều nỗ lực đã đi vào giải pháp máy chủ GroupShare của Trados. Điều này cho phép bất cứ ai trong một dự án dịch cũng có thể chia sẻ tập tin, bộ nhớ dịch và thuật ngữ một cách dễ dàng Phiên bản mới của GroupShare sẽ mang lại một giao diện đã thay đổi đáng kể, làm cho dễ dàng hơn để sử dụng. Nó cũng sẽ bao gồm cách đơn giản xử lý nhiều nhiệm vụ cho các nhà quản lý dự án và khả năng để hoàn thành nhiều nhiệm vụ trực tiếp từ thanh công cụ. Hiện nay SDL đang mở rộng những gì có thể được thực hiện với GroupShare. Với sự bổ sung mới nhất cho các API GroupShare nó sẽ có thể xử lý các tập tin trực tiếp trên máy chủ và tạo ra các ứng dụng để cài đặt và tải lên một dự án từ một máy tính bảng.
IV. Cải tiến những tính năng nhỏ, đem lại lợi ích lớn

Khả năng làm việc theo cách phù hợp với từng dịch giả và tối ưu hóa quá trình dịch thuật là rất quan trọng. Trados 2017 sẽ giới thiệu một số cải tiến, ví dụ như khả năng merge segments, vì vậy bạn có thể tập trung vào việc cung cấp chất lượng dịch trong thời gian ngắn nhất. Merge segments là một tính năng nhỏ trong Trados. Ở các phiên bản trước, việc sử dụng merge segments không phải lúc nào cũng thực hiện được. Đôi khi còn phụ thuộc vào format paragraph của tài liệu, có những đoạn/câu chúng ta sẽ không thể thực hiện merge segments.
Việc khai thác sử dụng phần mềm một cách rễ dàng và đem lại nhiều lợi ích là điều mà nhà sản xuất phần mềm Trados luôn chú ý. Trong phiên bản SDL Trados Studio 2017 , tiêu chí này cũng luôn được xem xét. SDL Trados Studio 2017 sẽ đơn giản hóa các thao tác, phím chức năng, giúp người dùng dễ dàng sử dụng.
Ngoài ra, tin vui với các bạn dịch tiếng Trung, Nhật, Hàn... thì AutoSuggest trong phiên bản Trados 2017 đã hỗ trợ ngôn ngữ châu Á. Đây là một điều mới mẻ, lần đầu tiên cho các công cụ CAT, giúp tăng hiệu suất dịch lên rất nhiều.

Nếu bạn chưa bao giờ sử dụng phần mềm Trados thì nên download phần mềm trados 2017 để cài đặt và tìm hiểu từ đầu về phần mềm này, bởi nếu các bạn download phần mềm trados các phiên bản trước thì sẽ cần tìm hiểu thêm cả Phần mềm Trados 2017 để khai thác tối đa những tính năng thông minh đem lại nhiều lợi ích của AdaptiveTM.
(Nguồn: hoanggiatrang.com)
Với những ai không muốn/chưa muốn cài đặt lên phiên bản Phần mềm Trados 2017 thì cũng không phải lo lắng nhiều, vì cơ bản phần mềm trados các phiên bản từ 2011, 2014, 2015 cũng đã mang lại nhiều lợi ích cho người dịch, quản lý dự án.Các bạn có thể download phần mềm Trados bản trial sử dụng 30 ngày trên chính trang chủ của nhà sản xuất tại đây hoặc liên hệ với mình theo email tradosvnpro@gmail.com để được cài đặt bản SDL TRADOS STUDIO 2017 PROFESSIONAL, MULTITERM DESKTOP 2017, MULTITERM EXTRACT 2017 và MULTITERM WIDGET với giá chỉ 350k (bảo hành cài lại trong 6 tháng nếu có bất kỳ trục trặc nào trừ trường hợp lỗi hệ thông của bạn).

Nhanh chân lên để trải nghiệm cảm giác thú vị với AdaptiveTM nào các bạn!

Multiterm Desktop 2017
Multiterm Extract 2017

Multiterm Extract 2017
Happy Translation!
- Nhận đường liên kết
- X
- Ứng dụng khác