Tổng quan ngành dịch thuật 05 - Thu nhập của Biên phiên dịch - vntranslate.com

Mặc dù sự đam mê đã đưa các bạn đến với nghề dịch thuật này nhưng chúng ta cũng cần phải suy nghĩ đến mức thu nhập khi trở thành biên dịch viên. 

Câu trả lời không dễ dàng.
Cũng giống như các ngành nghề khác, rất nhiều yếu tố ảnh hưởng đến thu nhập của một dịch giả.
Trước nhất nó tùy thuộc vào bạn là biên dịch viên toàn thời gian (in-house translator) hay biên dịch viên tự do (freelance translator).

Thu nhập trung bình của biên dịch viên toàn thời gian.

Xin lưu ý rằng không dễ để tính được mức lương của các biên dịch viên, vì thu nhập của họ còn tùy thuộc vào quốc gia họ sinh sống, cặp ngôn ngữ, chuyên ngành dịch và v.v
Mức lương trung bình của các biên dịch viên tại Anh và Mỹ như sau:
Anh: Lương khởi điểm từ £18,000 – £21,000/ năm. Có kinh nghiệm thì mức lương có thể trên £30,000 một năm
Mỹ: Khoảng $40,000/ năm.
Nguồn: Glassdoor, Totaljobs, Linkedin
Biên dịch viên cho Châu Âu và Liên Hiệp Quốc thường được trả cao nhất. Tất nhiên là cạnh tranh cũng cao và bạn cần phải là một biên dịch viên thật sự tốt đế có thể được để mắt đến.

Thu nhập trung bình của biên dịch viên tự do

Cũng như nhiều ngành khác, thật khó để xác định mức lương trung bình của biên dịch viên.
Có biên dịch viên thu nhập trên 06 chữ số, nhưng cũng có hàng trăm biên dịch viên phải kiếm thêm việc làm bán thời gian để ổn định cuộc sống.
Biên dịch viên tự do thì không khác các công việc tự do khác nên cũng dễ hiểu rằng thu nhập của họ giới hạn do nhu cầu kỹ năng, số lượng khách hàng và lượng công viêc hằng ngày.
Một biên dịch viên có kinh nghiệm với lượng khách hàng và công việc nhiều có thể thu nhập khoảng £30,000-£40,000, tuy nhiên họ có thể thu nhập thêm nữa.

>>> Những yếu tố ảnh hưởng đến thu nhập

  1. Cặp ngôn ngữ:  Nhu cầu và nguồn cung cấp tiếng mẹ đẻ của bạn ảnh hưởng nhiều đế mức giá bạn đưa ra. Nhiều ngôn ngữ như tiếng Pháp, Tây Ban Nha và Đức nhìn chung giá không cao trong khi tiếng Đan Mạch, Hàn và Việt Nam thì rất triển vọng. Tuy nhiên nhu cầu những ngôn ngữ này lại không nhiều bằng.
  2. Chiều ngôn ngữ dịch: cũng quan trọng như cặp ngôn ngữ bạn dịch. Ví dụ, dịch từ tiếng Trung sang tiếng Anh có thể tính giá cao hơn tiếng Anh sang tiếng Trung, vì có ít người nói tiếng Anh mà thành thạo tiếng Trung. Chuyên ngành cũng ảnh hưởng đến giá cả. Y khoa, luật, tài chính và kỹ thuật là những ngành rất tốt cho biên dịch viên. Nếu bạn có thể chuyên sâu hơn thì càng tốt. Càng đi sâu vào chuyên môn thì càng có ít người có thể đáp ứng được yêu cầu và thu nhập của bạn cũng sẽ cao hơn.
  3. Công việc buổi tối và cuối tuần: Thường các công ty cần bản dịch gấp. Khi thời hạn dự án buộc bạn phải làm đêm hay cuối tuần thì nguyên tắc là sẽ tính thêm 25% phụ phí vào giá bình thường của bạn. Tuy nhiên, không làm như vậy thì bạn sẽ càng nhiều tính cạnh tranh và cơ hội công việc cũng tăng.
  4. Tốc độ: Càng dịch nhanh thì càng làm được nhiều dự án và càng thu nhập cao. Tốc độ dịch tùy thuộc vào văn bản khó hay dễ, có tính kỹ thuật cao hay không và có cần phải nghiên cứu trước khi dịch hay không.
Nguồn: Translatemedia 

Tham khảo mức thu  nhập bình quân trên thế giới

Việc thiếu hiểu biết về thu nhập chung của ngành không chỉ làm bạn tổn thất trong các giao dịch mà còn khiến bạn vô tình phá giá làm ảnh hưởng ngành biên phiên dịch tại thị trường Việt Nam.

Tại các quốc gia tiên tiến, họ đều có các tổ chức dành cho biên phiên dịch viên là nơi đánh giá và phân loại trình độ của phiên dịch viên bằng các kỳ sát hạch nhờ đó đảm bảo quyền lợi của BDV gạo cội, đảm bảo tính ổn định, cạnh tranh công bằng và chất lượng dịch vụ cho thị trường.

Trong khi đó, nhìn chung ngành công nghiệp dịch thuật trong nước chủ yếu là tự phát, tự quản và tự đưa ra mức giá, tự cung và tự chịu trách nhiệm. Việc thiếu đoàn kết xây dựng cơ sở hạ tầng, tức là những điều kiện cần thiết để phát triển bền vững, làm cho các công ty không thể đảm bảo chất lượng dịch vụ (do dùng người Việt dịch mọi thứ tiếng để giảm giá thành), hạ giá để cạnh tranh với công ty khác trong nước. Có thể nói, con đường các công ty dịch thuật trong nước đang theo không mấy bền vững và làm "chảy máu chất xám" khá nhiều. (Nhiều biên dịch viên phải làm đủ thứ việc mới đủ sống thì có thời gian đâu mà phát triển chuyên môn và học hỏi những công nghệ và bắt kịp xu hướng trong ngành)

Nếu bạn là biên dịch viên tự do và muốn dấn thân vào thị trường Mỹ, Châu Âu thì vô số cơ hội đang chờ bạn vì đây là thị trường sôi nổi và khát nhân lực nhiều nhất tại Mỹ và các nước Châu Âu.
Link sau đây chỉ giúp bạn có cái nhìn tổng quan về thu nhập của một biên dịch viên tại Mỹ (vì tại VN chưa có tổ chức nào thống kê và quản lý số liệu liên quan) như sự tham khảo khi đàm phán giá với khách quốc tế và cơ sở để tính phí trong nước. 

Bài đăng phổ biến từ blog này

Ngôn ngữ Anh: Nguyên lý lịch sự của Brown và Levinson và dịch thuật

Ngôn ngữ Anh: Hành động lời nói là gì ?